logo
 
 
 
prev 2024. 09 next
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 
 
      Schubert (1797-1828) Winterreise (Winter Journey) D 911 (Op 89) Wilhelm Müller (1794-1827) text 20,19,21,22,23,24.....순으로 연속듣기 (17'11) 19. Täuschung '환영' 01'23 Language: German Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, Daß es verlockt den Wandersmann. Ach! wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten List, Die hinter Eis und Nacht und Graus Ihm weist ein helles, warmes Haus. Und eine liebe Seele drin. - Nur Täuschung ist für mich Gewinn! 20. Der Wegweiser '이정표' 03'53 Language: German Was vermeid' ich denn die Wege, Wo die ander'n Wand'rer gehn, Suche mir versteckte Stege Durch verschneite Felsenhöh'n? Habe ja doch nichts begangen, Daß ich Menschen sollte scheu'n, - Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wüstenei'n? Weiser stehen auf den [Strassen]1, Weisen auf die Städte zu, Und ich wand're sonder Maßen Ohne Ruh' und suche Ruh'. Einen Weiser seh' ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Straße muß ich gehen, Die noch keiner ging zurück. 21. Das Wirtshaus '여인숙' 04'58 Language: German Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht. Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein. Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt? Bin matt zum Niedersinken, [und]1 tödlich schwer verletzt. O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab! 22. Mut '용기' 01'27 Language: German Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Schüttl' ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing' ich hell und munter. Höre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren; Fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren. Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Götter! 23. Die Nebensonnen '환상의 태양' 02'54 Language: German Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Hab' lang und fest sie angeseh'n; Und sie auch standen da so stier, Als [könnten]1 sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Schaut [Andren]2 doch ins Angesicht! Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei. Ging nur die dritt' erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein. 24. Der Leiermann '거리의 악사' 03'56 Language: German Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er, was er kann. Barfuß auf dem Eise [Schwankt]1 er hin und her Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde [brummen]2 Um den alten Mann. Und er läßt es gehen Alles, wie es will, Dreht und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir geh'n? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh'n? 19. 환영 정겨운 빛이 내 앞에서 춤을 추고 나는 이리저리 그 빛을 쫓아가네 방랑자를 홀리는 빛이련만 나는 기꺼이 그 빛을 따라가네 아, 화려한 속임수에 몸을 맡기는 나처럼 가련한 자 어디 있으랴 얼음과 밤과 공포의 뒤편에는 사랑스런 영혼이 살고 있는 따스한 집이 있어 오직 환영만이 내가 얻을 수 있는 것 20. 이정표 다른 사람들이 가는 길을 왜 나는 피하는 걸까? 숨은 길을 찾기 위해 왜 눈 덮인 높은 절벽을 지나는 걸까? 사람들에게 부끄러워 해야할 그 어떤 잘못도 저지르지 않았는데 어떤 어리석은 욕망이 나를 황무지로 내모는 걸까 길 한 모퉁이에 이정표가 서있어 마을로 가는 길을 가리키네 하지만 나는 쉴 틈 없이 휴식을 찾아 하염없이 방황하네 이정표 하나가 내 앞에 서 있네 꼼짝도 않고 내 앞에 서 있네 나는 가야만 하네 그 누구도 돌아오지 않은 길을 21. 여인숙 내가 택한 길은 나를 무덤으로 인도했네 나는 생각했지 이곳의 투숙객이 되려고 파릇한 죽음의 화환은 분명 지친 방랑자를 차디찬 여인숙으로 인도하는 징표이겠지 하지만 이 여인숙도 손님으로 가득 찬 것은 아닐까? 나는 맥없이 쓰러지네 큰 상처를 입어 곧 죽을 것만 같네 무정한 주인이여 정말 나를 거절하려는가? 나의 충실한 지팡이여 조금만 더, 조금만 더 앞으로 가보자 22. 용기 눈이 얼굴에 내리면 그것을 털어 버리자 내 마음이 이야기하면 기꺼이 노래를 부르자 뭐라고 말하는지 들을 수 없어 나는 귀가 없으니 뭐라고 탄식하는지 알 수 없어 탄식은 바보들을 위한 것이니까 세상풍파에 맞서 모든 것을 즐기자 세상에 신이 없다면 바로 우리가 신인 것을 23. 환상의 태양 하늘에 세 개의 태양이 떠있어 오래도록 가만히 그들을 지켜보았네 마치 내게서 멀어지지 않으려는 듯 그들도 그 자리에 그대로 있었네 아, 그러나 그대들은 나의 태양이 아니야! 차라리 다른 이의 얼굴을 보아라 물론 나 역시도 세 개의 태양을 얻었지만 좋았던 두 개는 지고 말았지 그러나 세 번째 역시 가라앉는 게 좋겠어 어둠 속이 나는 훨씬 편하거든 24. 거리의 악사 마을 저편에 손풍금을 연주하는 노인이 서 있어 곱은 손으로 힘껏 손풍금을 연주하고 있네 얼음 위에 맨발로 서서 이리저리 비틀거리네 조그마한 접시는 언제나 텅 비어 있고 아무도 들어주지 않고 아무도 쳐다 보지 않네 개들은 그를 보고 으르렁거리지만 그는 신경도 쓰지 않네 오로지 연주를 계속 할뿐, 그의 손풍금은 멈추질 않네 기이한 노인이여, 내 당신과 동행해도 될는지? 내 노래에 맞추어 당신의 손풍금으로 반주를 해줄 순 없는지? *번역 : 정만섭님 Matthias Goerne, baritone Graham Johnson, piano
List of Articles
번호 제목
57 줄리오 카치니//아마릴리 내 사랑(Amarilli mia bella)
56 R.슈만 // 장미, 바다 그리고 태양(Rose, Meer und Sonne) Op.37
55 에르네스트 쇼송 // 알바트로스(L'albatros)
54 토스티 // 이별의 노래 (Chanson de l adieu)
53 베를리오즈 // 연가곡 '여름밤' H.81 Op.7/4. 부재(Absence)
52 가브리엘 포레 // 꿈꾸고 난후 (Apres un reve) Op.7/1
51 슈베르트 // 가니메드 (Ganymed) D 544 Op.19/3
50 슈만 // 미르텐 Op 25/1 '헌정'(Widmung)
49 요한 슈트라우스 2세 // 비엔나 숲속의 이야기(Gschichten aus dem Wienerwald)
» 슈베르트 // 겨울 여행 (Winterreise) D.911 (Op.89) 19곡~24곡
47 슈베르트 // 겨울 여행 (Winterreise) D.911 (Op.89) 13곡~18곡
46 슈베르트//겨울 여행 (Winterreise) D.911 (Op.89) 7곡~12곡
45 슈베르트 // 겨울 여행 (Winterreise) D.911 (Op.89) 1곡~6곡
44 안토니오 칼다라 // 정다운 숲(Selve amiche)
43 에바 델 아쿠아 // 목가(La Villanelle)
42 빌라 로보스 // 브라질풍의 바흐 제5번 아리아 '칸틸레나'
41 로시니 // 피렌체의 꽃파는 소녀(La fioraia fiorentina)
40 마스네 / 비가(Élégie)
39 레이날도 안 // 클로리스에게 (A Chloris)
38 모차르트 // 고요함은 미소짓고(Ridente la calma) K.152