Mozart
Die Entführung aus dem Serail, opera, K. 384
후궁 탈출
(Act3) Vaudeville
(Belmonte, Konstanze, Pedrillo, Blonde, Osmin)
Nie werd' ich deine Huld verkennen
Chorus: 'Bassa Selim Lebe Lange!'
당신의 은혜를 결코 잊지않겠습니다
<3 막> 태수 젤림의 방
피날레의 보드빌(콘스탄체, 블론테, 벨몬테, 페드릴로, 오스민)
모두 태수의 관대함과 덕을 찬양한다. 피날레의 아름다운 곡은 프랑스의 오페라
코미크에서 자주 쓰이던 보드빌 형식을 위하고 있는데, 독일의 징슈필로는 예외적인
일로 모차르트가 가진 자유분방한 정신의 증거다
피날레의 보드빌 "당신의 은혜는 결코 잊지않겠습니다(Nie werd' ich deine Huld
verkennen ) 는 벨몬테가 태수의 덕을 찬양하면서 선창을하고 이어서 모든 출연자들이
그의 노래를 받아 번갈아가면서 태수를 찬미한다
마지막에는 모두 태수의 덕을 찬양하는 합창 "태수 만세를 부르는 가운데 네명의 젊
은이는 드디어 원하던 스페인으로 돌아간다. 탈출이 아니라 당당하게 그러나 떠나는 콘스
탄체는 이곳 터키에 대한 말할수 없는 아쉬움을 떨칠 수 없다
No.21a Vaudeville
BELMONTE
Nie werd' ich deine Huld verkennen
Mein Dank bleibt ewig dir geweiht;
An jedem Ort, zu jeder Zeit
Werd' ich dich groß und edel nennen.
ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an.
KONSTANZE
Nie werd' ich im Genuß der Liebe
Vergessen, was der Dank gebeut;
Mein Herz, der Liebe nun geweiht
Hegt auch dem Dank geweihte Triebe.
ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an.
PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen könnte,
Wie nah' ich am Erdrosseln war,
Und all der anderen Gefahr;
Ich lief, als ob der Kopf mir brennte.
ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an.
BLONDE
Herr Bassa, ich sag' recht mit Freuden
Viel Dank für Kost und Lagerstroh.
Doch bin ich recht von Herzen froh
Daß er mich läßt von hinnen scheiden. (auf Osmin zeigend)
Denn seh er nur das Tier dort an,
Ob man so was ertragen kann.
OSMIN
Verbrennen sollte man die Hunde
Die uns so schändlich hintergehn;
Es ist nicht länger auszustehn.
Mir starrt die Zunge fast im Munde
Um ihren Lohn zu ordnen an:
Erst geköpft,
dann gehangen,
dann gespießt
auf heiße Stangen;
dann vebrannt,
dann gebunden,
und getaucht;
zuletzt geschunden.
(läuft voll Wut ab)
KONSTANZE, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLO
Nichts ist so häßlich als die Rache;
Hingegen menschlich, gütig sein,
Und ohne Eigennutz verzeihn.
Ist nur der großen Seelen Sache!
Wer dieses nicht erkennen kann,
Den seh' man mit Verachtung an.
No.21b Chor der Janitscharen
예니체리의 합창 : Bassa Selim lebe lange
CHOR DER JANITSCHAREN
Bassa Selim lebe lange!
Ehre sei sein Eigentum!
Seine holde Scheitel prange
Voll von Jubel, voll von Ruhm.
브레츠너의 희곡을 바탕으로 슈테파니가 독일어 대본을 썼고, 1782년
7월 빈에서 초연되었다. 12세 때 작곡한 습작 〈바스티앵과 바스티엔 Bast
ien und Bastienne〉, 미완성 작품 〈차이데 Zeide〉에 이어 최초로 완성
된 모차르트의 독일 희극 오페라이다.
징슈필의 전통에 입각했으며, 만년의〈마술피리 Die Zauberflöte〉를
예견한 터키풍의 이국 정취, 프랑스 오페라 코미크와 보드빌의 요소도 엿보인다
Konstanze : Yelda Kodalli, sop
Belmonte : Paul Groves, tenor
Blonde : Desiree Rancatore, sop
Osmin : Peter Rose, bass
Pedrillo : Lynton Atkinson, tenor
Scottish Chamber Orchestra
Charles Mackerras, cond
3> |