Schubert
Winterreise (Winter Journey) D.911 (Op.89)
Wilhelm Müller (1794-1827) text
11,7,8,9,,10,12......순으로 연속듣기 (18'36)
7. Auf dem Flusse '냇물위에서' 03'41
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande [hingestreckt]1.
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
8. Rückblick '회상' 02'10
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.
Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh'n.
9. Irrlicht '도깨비 불' 02'53
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
Uns're Freuden, uns're [Wehen]1,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch [ein]2 Grab.
10. Rast '휴식' 03'16
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege:
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!
11. Frühlingstraum '봄꿈' 04'13
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von [Wonn']1 und Seligkeit.
Und als die Hähne kräten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
12. Einsamkeit '외로움' 03'03
Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht,
[Wann]1 in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.
Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
7. 냇물위에서
유쾌하게 흐르던 냇물아,
해맑고 힘차게 흐르던 냇물아
어째서 그토록 조용해졌느냐!
한마디 작별인사도 없이
단단한 껍질로
온몸을 뒤덮어
추위 속에 미동도 않고
모래 위에 늘어져 있구나
너의 껍질 위에 뾰족한 돌로
내 연인의 이름과
시간과
날짜를 새기련다
우리가 처음 만난 날을,
내가 떠나던 날을,
그러나 이름과 숫자 주위에는
조각난 반지가 뒹굴 뿐
나의 가슴이여,
이 냇물에서 너의 참모습을 알아볼 수 있겠느냐?
너의 껍질 밑에는
정말 격류가 흐르고 있는 것일까?
8. 회상
얼음과 눈을 밟고 있지만
발 밑은 불에 타는 듯 하네
저 탑이 보이지 않을 때 까진
다시 숨도 쉬고 싶지 않구나
돌에 걸려 휘청거리며
나는 서둘러 마을을 빠져 나왔네
지붕 위 까마귀들은
내 모자위로 눈 싸라기를 던져대고
비정한 도시여!
이전처럼 나를 맞아주지 않는구나
양지바른 창가에선
꾀꼬리와 종달새가 다투어 노래했건만
보리수는 꽃피어 만발하고
시냇물은 소리내어 흘렀지
그리고 소녀의 두 눈은 뜨겁게 불타 올랐다네
하지만 친구여, 모든 것은 지나간 일 일뿐
그 시절 생각나면
다시 한 번 보고싶고
다시 비틀거리며 돌아가
아무 말 없이 그녀 집 앞에 서있고 싶네
9. 도깨비 불
깊은 바위틈에서
도깨비 불이 나를 유혹하네
하지만 도망칠 곳을 찾는 일에
신경을 쓰진 않아
길을 잘못 드는 건 이제 익숙한 일
모든 길은 어디론가 통하게 되어 있으니
우리의 슬픔도, 우리의 기쁨도
모두 도깨비 불의 장난일뿐
격류가 흐르던 메마른 시내를 따라
조용히 길을 내려가네
모든 냇물이 바다를 만나듯이
모든 고뇌도 죽음을 맞는 법
10. 휴식
누워서 휴식을 취하려 하니
내 얼마나 피곤한지 이제서야 알 것 같아
황량한 길을 따라 방랑하는 건
차라리 즐거운 일
그냥 서 있기에는 너무 추워서
두 발이 휴식을 원하지 않고
세찬 바람이 등을 밀어주니
등짐도 무겁지 않아
비좁은 숯장이의 움막에서
휴식처를 얻었네
하지만 상처가 화끈거려서
사지가 편치 못하네
투쟁과 격정속에 거칠게 맞섰던 나의 마음이여
너 역시도 고요함 속에서야 비로소
찌르는 듯이 아픈
상처를 느끼는구나
11. 봄 꿈
나는 꿈꾸었네
마치 5월처럼 화사하게 핀 꽃들을
나는 꿈꾸었네
싱그러운 새들의 지저귐을
닭이 우는 소리에
눈을 떠보니
세상은 춥고 음습해
지붕 위에선 까마귀가 울어대고
누가 창유리에
꽃잎을 그려 놓았을까?
혹시 한 겨울에 꽃을 본
몽상가를 비웃지는 않을는지?
나는 사랑을 위한 사랑을,
아름다운 소녀를
진실한 마음과 키스를
기쁨과 축복을 꿈꾸었네
닭이 울어
내 마음이 깨어나면
여기 홀로 앉아
꿈을 되새겨 보리
눈을 다시 감으니
아직 가슴은 따듯이 뛴다.
창가에 나뭇잎 푸르를 날 언제인가?
내 사랑하는 이 안아볼 날 언제인가?
12. 외로움
전나무 가지 위에
미풍이 불 때
어두운 구름이
청명한 하늘을 가로지르듯
나는 무거운 발걸음을 옮겨
나의 길을 가네
즐거운 삶을 지나
외롭고 쓸쓸하게
아, 하늘이 이토록 고요하다니
세상이 이토록 찬란하다니
폭풍우가 몰아 쳤을 땐
이처럼 비참하진 않았는데
*번역 : 정만섭님
Olaf Bar(1957~ Dresden) German baritone
올라프 베어는 드레스덴 성 십자가 합창단 시절부터 재능을 발휘, 성장해
바리톤이 되고 나서도 자질을 인정받았다. 공식 데뷔는 1983년 런던이지만, 그
이전 드레스덴에서 오페라 스튜디오에 속했던 무렵부터 무대에 섰었다.
명 반주가인 퍼즌스의 지지를 받아 독일 가곡 가수로서 녹음을 했고 콘서트
여행도 했다. 85년부터 드레스덴 국립 오페라 극장의 멤버가 되었고, 빈 국립 오
페라 극장과 밀라노 스칼라 극장에 객연하여 성공을 거두었고 미국 데뷔는 87
년, 솔티 지휘의 시카고 교향악단의 연주회에 솔리스트로 초청되었을 때였다.
Olaf Bar, Baritone
Geoffrey Parsons, Piano
1988년 녹음
|