Schubert (1797-1828)
Winterreise (Winter Journey) D 911 (Op 89)
Wilhelm Müller (1794-1827) text
13,14,15.......18순으로 연속듣기 (13'28)
13. Die Post '우편마차' 02'27
Language: German
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?
Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!
Willst wohl einmal hinüberseh'n
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?
14. Der greise Kopf '백발' 02'51
Language: German
Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir übers Haar gestreuet;
Da [meint']1 ich schon ein Greis zu sein
Und hab' mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
15. Die Krähe '까마귀' 02'36
Language: German
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n,
Treue bis zum Grabe!
16. Letzte Hoffnung '마지막 희망' 02'01
Language: German
[Hier]1 und da ist an den Bäumen
[Noch ein buntes]2 Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh'n.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
17. Im Dorfe '마을에서' 03'59
Language: German
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;
[Die Menschen schnarchen]1 in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?
18. Der stürmische Morgen '폭풍우 치는 아침' 00'54
Language: German
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.
Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter, kalt und wild!
13. 우편마차
거리에서 우편마차의 나팔 소리가 들린다.
왜 그토록 흥분하는 건가?
나의 마음이여
너에게 온 편지는 한 장도 없는데,
왜 그토록 초조해 하는가?
나의 마음이여
그렇지, 우편마차는 바로 그 도시에서,
한때 내가 그녀와 사랑을 나눴던 바로 그 도시에서 온 것이지
다시 한 번 살펴보고
그간 어떤 일이 있었는지 묻고 싶었는가?
14. 백발
서리가 머리에 내려
하얗게 덮어 버렸네
이제 늙었구나 하고
한없이 기뻐했네
그러나 서리는 이내 녹아버리고
머리는 다시 검게 되었네
나의 젊음이 한없이 슬퍼지니
도대체 죽을 날은 언제 오려는 것일까?
저녁놀이 질 때부터 아침햇살이 비추일 때까지
하룻밤 사이에 백발이 된 사람도 많건만
기나긴 여정 속에서도 머리칼이 변치 않았으니
이 사실을 믿는 자 아무도 없으리
15. 까마귀
마을에서부터 나를 따라오는
까마귀 한 마리
지금 이 순간에도
내 머리 위를 맴도네
까마귀여, 불가사의한 짐승이여
내게서 떠나지 않으련?
혹시 내 육신을
먹이로 삼으려는 건 아니겠지?
이제 나는 지팡이에 기대어
더 이상 걸을 수도 없어
까마귀여 내가 죽을 때까지
충실함을 보여다오
16. 마지막 희망
여기저기 나무 위에
형형색색으로 빛나는 나뭇잎
종종 나는 나무 앞에 서서
상념에 잠겼지
나의 희망을 실은
한 장의 나뭇잎을 보네
바람이 나의 나뭇잎을 희롱하면
나는 치를 떨 수밖에
아, 나뭇잎이 떨어지면
나의 희망도 같이 떨어지네
나 역시도 바닥에 떨어져
내 희망이 묻힌 무덤 앞에서 눈물 흘리네
17. 마을에서
개는 짖어대고, 사슬 소리 요란한데
사람들은 잠을 자고 있구나
사람은 자신이 갖지 못한 것을 꿈꾸는 법
좋은 꿈이든 나쁜 꿈이든 그것으로 원기를 회복하네
물론 아침이 되면 모든 것은 사라지지만
그래도 그들은 그 꿈을 즐기며
무언가 남아있기를 기대해서
다시 베개 위를 뒤척인다
짖어라 개들아, 마음대로 짖어보렴
잠자리에 들 시간에도 쉴 수 없게 말이야
나는 모든 꿈을 끝내 버렸으니
자고 있는 사람들 틈에 있을 필요가 없겠지
18. 폭풍우 치는 아침
폭풍은 하늘이 걸치고 있는 잿빛 옷을
갈기 갈기 찢어놓고
자잘한 다툼속에
조각난 구름들이 나부끼고 있구나
붉은 화염이
그 사이에 번쩍이니
이것 이야말로
내게 어울리는 아침의 모습이어라
내 마음은 하늘에 그려진
자신의 진정한 모습을 보고있네
이것이 바로 겨울이지
춥고 난폭한 겨울이지
*번역 : 정만섭님
Matthias Goerne, baritone
Graham Johnson, piano
|