로그인 유지
Ernest Chausson (1855-1899) L'albatros 신천옹(信天翁) Charles Baudelaire (1821-1867) L'albatros Language: French Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poëte est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. 뱃사람들은 자주 장난 거리로 항해의 벗인 양 뱃길따라 미끄러지는 선박을 뒤쫓는 아주 커다란 알바트로스를 붙잡는다. 갑판위에 막 던져진 순간, 이 창공의 임금님은 힘들게 노를 젓듯 조롱을 받으면서 그 큼직한 흰 날개를 질질 끌어댄다. 정말 어색하고 무기력하구나! 얼마나 우스꽝스럽고 흉한 일인가! 그토록 아름답던 이 항해의 벗에게 이놈은 파이프 담뱃대로 부리를 지져대고, 저놈은 절룩대며 꺾인 날개 흉내낸다! 시인도 저 푸른 하늘의 왕자같지 않으랴, 폭풍도 뚫고 사수도 놀렸는데 온통 야유뿐인 지상으로 쫓겨오니 도리어 거인의 날개는 Marie-Nicole Lemieux, contralto Daniel Blumenthal, piano