Ernest Chausson (1855-1899)
L'albatros 신천옹(信天翁)
Charles Baudelaire (1821-1867)
L'albatros
Language: French
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
뱃사람들은 자주 장난 거리로
항해의 벗인 양
뱃길따라 미끄러지는 선박을 뒤쫓는
아주 커다란 알바트로스를 붙잡는다.
갑판위에 막 던져진 순간,
이 창공의 임금님은 힘들게 노를 젓듯
조롱을 받으면서
그 큼직한 흰 날개를 질질 끌어댄다.
정말 어색하고 무기력하구나!
얼마나 우스꽝스럽고 흉한 일인가!
그토록 아름답던 이 항해의 벗에게
이놈은 파이프 담뱃대로 부리를 지져대고,
저놈은 절룩대며 꺾인 날개 흉내낸다!
시인도 저 푸른 하늘의 왕자같지 않으랴,
폭풍도 뚫고 사수도 놀렸는데
온통 야유뿐인 지상으로 쫓겨오니
도리어 거인의 날개는
Marie-Nicole Lemieux, contralto
Daniel Blumenthal, piano
|