Richard Wagner (1813 - 1883)
Wesendonk Lieder, songs (5) for voice & piano
(or orchestra), WWV 91
Mathilde Wesendonck(1828~1902) text
1. Der Engel 천사
In der Kindheit frühen Tagen
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,
Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!
어렸을 적 지난날에 자주 천사에 대해 이야기하는것을 들었다
하늘의 거룩한 기쁨은 대지의 빛과 함께 내려앉고
그 곳의 걱정스런 불안한 마음은 숨겨진 세상을 갈망하며
그 곳에서 조용히 피 흘리며 죽어 눈물의 바다로 사라져가리
그 곳에서 정염에 쌓인 기도가 오직 구제를 간구할때
바로 그때 천사는 아래로 내려와 부드럽게 하늘로 오르네
그래, 한 천사가 아래로 내려와서는, 그리곤 반짝이는 깃털위로 인도했지
아득한 모든 고통과 나의 영혼을 하늘로 !
No. 2. Stehe still (Stand Still) 멈추어라
Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!
Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög alle Wonnen ermessen!
Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
노호하며 돌진하는 시간의 바퀴,
그대 영원의 측량자
광활한 우주의 빛나는 구(球),
그대 지구를 에워싼
영원한 세계, 멈추어라!
이제 되었다, 나를 있게 하라!
멈추어라, 생성의 힘을,
그대 쉼 없이 창조하는 근원적 사고를!
숨을 고르고, 충동을 재워라,
조용히, 일순간만이라도!
차오르는 맥박, 그대 고동을 동여매고,
끝내어라, 의지의 영원한 날을.
복되고 달콤한 망각 속에서
나는 모든 환희를 가늠하리니!
눈과 눈이 마주쳐 지복에 취하고
영혼과 영혼이 서로에게로 침잠할 때,
자연과 자연이 서로에게서 자신을 재발견하고
저마다의 희망이 이루어질 때,
아연한 침묵 속에 입술을 다물고
마음 속에 더 이상의 바람이 없게 될 때,
비로소 인간은 영원의 흔적을 깨닫고
그대의 비밀을 푸리라, 성스러운 자연이여
No. 3. Im Treibhaus (In the Hothouse) 온실에서
Hochgewolbte Blatterkronen
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?
Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwarts, sußer Duft.
Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Ode Leere nicht'gen Graus.
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!
Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hullet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.
Stille wird's, ein sauselnd Weben
Fullet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blatter grunem Saum.
높이 아치형을 이루는 잎사귀의 주두(柱頭)
에메랄드빛 차양,
먼 나라에서 온 너희 아이들아,
너희 왜 탄식하는지 나게 말해주겠니?
너희 가지들 고요히 몸을 굽히며
허공에 몸짓을 그리는구나.
그리고 침묵하며 그 고뇌를 지켜보는 자,
달콤한 향기가 피어오르네.
아득히 간절한 갈망 속에서
너희들은 널리 팔을 벌리고,
망상에 사로잡힌 황량한 공허함에
부질없는 공포를 감싸안네.
나난 잘 알지, 가엾은 초목들아,
우리는 같은 운명을 나누고 있다는 것을
빛과 광휘가 우리를 감싸고 있다 해도
우리의 고향은 여기가 아닌 것을!
그리고 태양이 기꺼이
낮의 공허한 광채에서 멀어지듯이,
진정으로 고뇌하는 자, 그는
침묵하는 어둠 속으로 침잠하네.
잠잠해지며, 속살거리는 움직임이
겁먹은 듯 어두운 공간을 채우네.
나는 바라보네, 무거운 물방울이
푸른 이파리 끝에 맻혀있는 것을.
4. Schmerzen '번뇌'
Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;
Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!
Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?
Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!
태양, 고운 눈 붉도록
저녁마다 눈물 흘리는 너,
거울 같은 바다에 침륜하여
때 이른 죽음에 사로잡힐지라도.
이내 찬란한 광채로 솟아오르나니,
처연한 세상의 영광이여,
아침이면 다시 깨어나는
헌거로운 승리의 영웅이여!
아, 나는 왜 한숨짓는가.
어찌하여 이 마음 이다지 무겁던가.
태양이 스스로를 저버려야 한다면,
태양이 저물어야 한다면?
죽음만이 유일한 삶의 기원이라면
아픔만이 유일한 환희의 길이라면,
오 고마워라, 내게
그 고통을 주는 자연이여!
5. Trõume '꿈'
Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?
Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!
Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!
Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,
Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumed spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.
말해주오, 어떤 기이한 꿈이
내 마음 감싸 안고 있는지
꿈은 해파의 포말 같은
비참한 무의미로 소멸되지 않는구나
꿈은 흐르는 시간 속에,
스쳐가는 날들 속에 무장 아름답게 피어난다.
꿈은 천상의 소식을 알리며
기쁨에 넘쳐 내 마음을 관류한다!
꿈은 신성한 빛 줄기처럼
영혼 속으로 침잠하여,
영원한 상을 아로새긴다.
일체의 용서와 유일의 사고!
꿈은 봄날의 태양이
눈 속에 핀 꽃들에게 입맞추듯,
뜻밖의 기쁨이 되어
새 날을 반겨준다.
꿈은 자라나고 꽃피우고
꿈결같은 향기로움 뿜어내니,
조용히 작열하다 그대 가슴에 이울어간다.
그리고 무덤 속으로 주저앉는다.
Eileen Farrell, sop
his Symphony Orchestra
Leopold Stokowski, cond
1947 년 녹음
|