"El Condor Pasa, 콘돌의 비상" 은
잉카족의 마지막 추장이었던 "Tupac Amaru"를
애도하는 안데스 지역의 전래민요입니다.
이 음악을 통해 안데스 잉카인들은 하늘을
마음대로 날아다니는 콘돌처럼 자신들의 꿈이
이루어 지기를 기원하는 듯 합니다.
이 곡은 Simon and Garfunkel 이 불러 더욱 유명해
졌지만, 곡 자체는 18세기 부터 내려오는 페루 민속
음악을 1913 년 페루 작곡자 다이얼 알로미아
노블레스가 악보에 옮겼다고 합니다.
본래는 가사가 없는데 인디언들이 자신들의 말을
붙인 것으로 추정되며, 케츄아어(안데스 인디언어)로
옮긴 것으로 이것을 스페인어로 옮기고
다시 영어로 옮기면...
Oh majestic condor of the andes ,
take me to my home up in the andes,
condor condor
I want to go back to my dearest place
and want to live with my inca brothers
that"s what I missed the most, condor condor
Wait for me in inca at the main plaza
so that together we can walk up
to machupicchu and huaynapicchu.
안데스의 하늘을 마음대로 날아 다니는 콘도르야.
나를 안데스로 데려다 주렴, 콘도르야 콘도르야.
내가 가장 사랑하는 고향으로 돌아가
내 잉카형제들과 그곳에서 살고 싶단다.
그게 지금 내가 가장 간절히 원하는 거란다.
콘도르야 콘도르야.
형제들아 날 꾸스코의 중앙광장에서 기다려 주렴.
그래서 우리가 다시 만날 때
마츄비츄도 와이나픽츄도 같이 오르자꾸나
* 영혼의 소리라고 하는 케나(우리의 피리에 해당)의
소리는 심금을 울리는 소리 입니다.
남녀의 아주 슬픈 전설이 살아있는 케나의 소리...
스페인 정복자들이 안데스의 땅과 하늘,
그들의 음악을 빼앗아 갈려고 했지만
영혼의 소리 음악은 빼앗아 가지 못했습니다.
El Condor Pasa
I'd rather be a sparrow
Than a snail
Yes, I would If I could
I surely would
I'd rather be a hammer
Than a nail
Yes, I would If I only could
I surely would
A way I'd rather sail away
Like a swan
That's here and gone
A man gets tied up
To the ground
He give's the world
It's saddest sound
It's saddest sound
I'd rather be a forest
Than a street
Yes, I would If I could
I surely would
I'd rather feel the earth
Beneath my feet
Yes, I would If I only could
I surely would
철새는 날아가고...
달팽이가 되기 보다는
참새가 되고 싶어요
맞아요 할 수만 있다면
정말 그렇게 되고 싶어요
못이 되기 보다는
망치가 되고싶어요
맞아요 할 수만 있다면
정말 그렇게 되고 싶어요
지금은 멀리 날아가버린
한마리의 백조처럼
나도 어디론가 떠나가고 싶어요
땅에 얽매여 있는
사람들은 세상을 향해서
가장 슬픈 신음소리를 내지요
가장 슬픈 신음소리를...
길거리가 되기 보다는
숲이 되고 싶어요
맞아요 할 수만 있다면
정말 그렇게 되고 싶어요
이 세상을
내 발밑에 두고 싶어요
맞아요 할 수만 있다면
정말 그렇게 하고 싶어요
1.El Condor Pasa / 얼후 연주
2.El Condor Pasa /Una Ramos
3.El Condor Pasa / Los Incas
4.El Condor Pasa / 기타협연 Parlez Moi D'amour
5.El Condor Pasa (원곡) /SISAY
6.El Condor Pasa / Inti lllimami
|