Ernest Chausson (1855-1899)
Poeme De L'Amour Et De La Mer Op.19 No.3
Le temps des lilas '리라꽃 필 무렵'
Maurice Bouchor, text
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des oeillets aussi.
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
Oh! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
라일락의 계절과 장미의 계절은
이번 봄에는 더이상 돌아오지 않을 것입니다.
라일락의 계절과 장미의 계절과
카네이션의 계절도 또한 지나갔습니다.
바람은 바뀌었고, 하늘은 침울하여,
그리서 우리들은 더 이상 달려가서 따지 않을 것입니다.
꽃 속의 라일락과 아름다운 장미들;
봄은 슬프고 더 이상 꽃 피울 수가 없습니다.
오 즐겁고 달콤한 금년의 봄,
지난 봄은 우리를 비추기 위해 왔습니다만,
우리의 사랑의 꽃은 너무 철저히 시들어버렸습니다.
아아! 당신의 입맞춤은 그것을 다시 깨울 수가 없습니다!
그리고 당신은 무엇을 하시나요?당신은 활짝핀 꽃도 없고,
명랑한 태양도 없고 시원한 그늘도 없는데;
라일락의 계절과 장미의 계절은
우리의 사랑과 함께 영원히 죽었습니다.
(Maurice Bouchor)
Christine Schafer, sop
Irwin Gage, piano
|