Schumann
Kerner-Lieder op. 35
II. Strib Lieb und Freud
사랑이여, 기쁨이여 가버려라
Kerner (1786-1862)
Stirb, Lieb' und Freud'!
Language: German
Translation(s): ENG ITA
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt [am hellen]1 Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.
Dort vor [Mariä]2 heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"
Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.
Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"
Gott, gib, daß dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!
사랑과 쾌락은 사라질지니
아우크스부르크의 오래된 성당
가까이 큰집이 한채 있는데,
밝은 아침에 경건한 소녀가
밝으로 나가네.
찬송가 울려 퍼지니,
이 아름다운 소녀는
성당으로 가네.
거기 성스러운 마리아상 앞에서
그녀가 무릎 꿇어 기도하니,
하늘이 그녀의 마음을 채우네.
그러자 세상의 모든 쾌락 사라지네.
"오 순수한 동정녀여!
저를 오로지
당신의 것 되게 하소서!"
둔중한 소리가
기도 하는자를 깨우자,
그 소녀 성당안을 따라 걷네,
지니고 가는것이 무엇인지 모른채
하늘의 광휘로
머리엔
백합화환을 이고서도.
모든 사람 놀라 쳐다보네,
머리에 밝게 빛나는 그 화환을 .
그러나 그 소녀 멀리
안가서,중앙 제단 앞으로 가네.
"이 가련한 소녀를
수녀로 받아 주소서!"
사랑과 쾌락은 사라질지니!"
하나님,이 소녀 주님의
면사포를 평화롭게 쓰게 하소서.
그건 저의 가장 귀중한 것이니,
최후의 심판 날까지 쓰게 하소서.
하지만 그녀는 모르리.
내 마음은 찢어 지는것을 .
사랑과 빛은 사라 질지니! -독일시와 가곡 교재 中
(번역가사 : forsythia님께서 올려주셨습니다. 감사드립니다)
Simon Keenlyside, baritone
Graham Johnson, piano
|