Richard Strauss (1864-1949)
Vier letzte Lieder AV150 (Op. posth)
Four Last Songs
4. Im Abendrot '저녁 노을'
No. 4. Im Abendrot
Joseph von Eichendorff(1788∼1856)
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
ist dies etwa der Tod?
우리는 슬픔도 기쁨도
손을 맞잡고 견디어 왔다.
이제 방황을 멈추고
저 높고 고요한 곳에서
안식을 누리리.
주위의 계곡은 깊게 패이고
사방은 어둠이 가득 찼네.
다만 두 마리 종달새가
아쉬움을 쫓아
저녁 안개 속을 날아오르네.
이리로 물러서
그들이 노래하도록 내버려 두세.
곧 잠들 시각이니
외로움 속에서도
우리 방황하지 않으리.
오, 넓고 조용한 평화여
저녁 노을 속에서
우리 피로로 지쳐 있네
이것이 아마 죽음이 아닐까.
Melanie Diener, sop
Tonhalle Orchester Zürich
David Zinman, cond
|