Dame Margaret Price (1941.4.13 ~ 2011.1.28) was a Welsh soprano
Schubert
Der Winterabend D.938
겨울 밤
Karl Gottfried von Leitner (1800-1890)
Der Winterabend
Language: German
Es ist so still, so heimlich um mich.
Die Sonn ist unten, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut.
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd.
Und selbst, daß nicht rassle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.
Wie tut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz ich im Dunkel, ganz abgeschieden.
So ganz für mich. Nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir ins Gemach [herein]1.
Er kennt mich schon und läßt mich schweigen.
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt, und lächelt hold,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleiertuch
Ringsum an Gerät und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch,
Macht mir gar keine Unruh im Haus.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.
Ich sitze dann stumm in Fenster gern,
Und schaue hinauf in Gewölk und Stern.
Denke zurück, ach weit, gar weit,
In eine schöne, verschwundne Zeit.
Denk an sie, an das Glück der Minne,
비밀스레 나를 둘러싼 이 고요함.
태양은 지고 날은 사라 졌네.
이토록 서둘러 오는 저녁!
나는 이시간이 좋다오.
그렇지 않음 너무 소란스러워.
소리 없는 대장장, 함석장 걸어다니다
피곤한 사람들 쉬는 마차들
지붕과 골목에 쌓이는 눈...
이제는 다 고요해졌다오.
충만한 축복 가득한 평화!
모든 것 멀리한 어둠 속
나만의 시간,
달빛 나의 존재를 알고
그저 나를 침묵하게 놔두는 그
그저 그의 할 일만하는 달
금빛을 짜며 인자하게
은은한 베일로 감싸며
고요 속에 미소 지우네.
이 고요하고 사랑스런 그의 방문
집을 소란스럽게 하지 않는다오.
그가 머물고 싶음, 기쁨가득 머물 곳이 있고
그가 떠날 테면 떠나 버리지.
난 말없이 창가에 앉아
구름과 별을 바라본다.
그리고 회상하지.
그 오래 전 사라져 버린
아름다운 시간을.
행복에 젖은 그대를 생각하며
조용히 한숨 짖네
안소니 롤프 존슨(6집)과 사라 워커(8집)에 이은 세번째이자 마지막 밤에
관련된 노래를 담은 작품집에서 프라이스의 분위기 있는 목소리는 평온한 밤의
이미지와 좋은 조화를 만들어내고 있다.
프라이스의 부드럽고 풍부한 목소리 톤과 더불어 나직이 속삭이는 듯한 존
슨의 반주는 밤의 신비로움과 적적함을 근사하게 그려나간다. 로맨틱하기 그지
없는 '아침의 입맞춤'이나 잔잔한 수면 위에 비치는 은은한 달빛이 연상되는
달빛 비치는 저녁'의 부드러운 시정들과 이와 대조되는 달을 향한 나그네의 인사
에서의 생기 넘치는 기운에 이르기까지 여유있는 밤 시간의 은은한 차 향기와
잘 어울리는 음반이다 (음반 소개글)
Margaret Price, soprano
Graham Johnson, piano
|