Mendelssohn(1809~1847)
Auf Flügeln des Gesanges
(On Wings of Song), song for voice & piano, Op. 34/2
Auf Flügeln des Gesanges,
노래의 날개 위에,
Herzliebchen, trag’ich dich fort,
사랑하는 사람아, 나는 당신을 실어 운반한다 멀리,
Fort nach den Fluren des Ganges,
멀리 갠지스강의 평원을 향해,
Dort weiss ich den schönsten Ort.
거기서 나는 안다 대단히 아름다운 장소를.
Dort liegt ein rotblühender Garten
거기엔 붉게 꽃이 만발한 정원이 있네
Im stillen Mondenschein;
고요한 달빛 속에;
Die Lotosblumen erwarten
연꽃들이 기다리네
Ihr trautes Schwesterlein.
그들의 소중한 자매를.
Die veilchen kichern und kosen
제비꽃들은 낄낄대며 정답게 이야기한다
Und schaun nach den Sternen empor;
그리고 별들을 쳐다본다;
Heimlich erzählen die Rosen
은밀하게 속삭인다 장미꽃들은
Sich duftende Märchen ins Ohr.
향기로운 동화를 귀에다.
Es hüpfen herbei und lauschen
껑충껑충뛰며 귀를 기울인다
Die frommen, klugen Gazell’n;
친절하고 영리한 가젤영양에게;
Und in der Ferne rauschen
그리고 멀리서 솨솨 소리를 낸다
Des heiligen Stromes Well’n
성스러운 강의 물결이
Dort wollen wir niedersinken
거기서 우리는 주저앉고 싶다
Unter dem Palmenbaum
종려나무 아래
Und Lieb’ und Ruhe trinken
그리고 사랑과 휴식을 마시고 싶다
Und träumen seligen Traum.
그리고 황홀한 꿈을 꿈꾸고 싶다.
Kiri Te Kanawa, sop
Utah Symphony Orchestra
Julius Rudel, cond
|