Schubert
Die Forelle, D.550 (Op.32)
In einem Bächlein helle,
Da schoss in froher Eil’
Die launige Forelle
Vorüber wie ein Pfeil
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süsser Ruh
Des muntern Fisches Bade
Im klaren Bächlein zu
맑은 시냇물에서,
질주하였다 즐거운 나머지 급히 서둘러
명랑한 송어가
지나갔다 마치 화살처럼.
나는 서있었다 물가에,
그리고 보았다 달콤한 휴식을 취하며
그 즐거운 물고기의 목욕을
맑은 시냇물에서.
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand
Und sah’s mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand
So lang dem Wasser helle
So dacht’ich, nicht gebricht
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
한 낚시꾼도 낚시대를 가지고
또한 물가에 섰다,
그리고 보았다 그것을 냉정하게,
그 작은 물고기는 허우적거렸다.
맑은 물이,
생각하였다 나는, 흐려지지 않는한,
그는 송어를
그의 낚시바늘로 잡지 못할것이다.
Doch plötzlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh’ich es gedacht
So zuckte seine Rute
Das Fischlein zappelt dran
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogne an
그러나 갑자기 그 도둑에게
시간이 너무 지루하게 생각되었다. 그는
시냇물을, 음험하게도, 흐려놓았다,
그리고 내가 그것을 생각하기도 전에
갑자기 잡아당겼다 그의 낚시대를,
그 작은 물고기는 버둥거렸다,
그리고 나는 흥분된 상태로
바라보았다 속임수에 걸린 것(물고기)을.
EdithMathis, sop
Karl Engel, piano
|