ЖУРАВЛИ (백학)-Иосиф Кобзон (요시프 코브존))
Мне кажется порою что солдаты, 나는 가끔 병사들을 생각하지 С кровавых не пришедшие полей, 피로 물든 들녘에서 돌아오지 않는 병사들이 Не в землю нашу полегли когда- то, 잠시 고향 땅에 누워보지도 못하고 А провратилисъ в белых журавлей. 백학으로 변해버린듯 하여 Они до сей поры с времён тех далъних 그들은 옛날부터 지금까지 날아만 갔어 Летят и подают нам голоса. 그리고 우리를 불렀지 Не потому лъ так часто и печалъно 우리는 자주 슬픔에 잠긴 채 Мы замолкаем, глядя в небеса. 하늘을 바라보며 말을 잃어야 하는지? 음~ 음~ 음~ 음~
Летит, летит по небу клин усталый, 날아가네, 날아가네 저 하늘의 지친 학의 무리들 Летит в тумане на исходе дня. 날아가네 저무는 하루의 안개 속을 И в том строю естъ промежуток малый, 무리 지은 대오의 그 조그만 틈 새 Бытъ может, это место для меня 그 자리가 혹 내 자리는 아닐런지 Настанет денъ,и с журавлиной стаей 그날이 오면 학들과 함께 Я поплыву в такой же сизой мгле, 나는 회청색의 어스름 속을 끝없이 날아가리 Из- под небес поптичъи окликая 대지에 남겨둔 그대들의 이름자를 Всех вас,кого оставил на земле... 천상 아래 새처럼 목 놓아 부르면서... 음~ 음~ 음~ 음~
|